"行万里路破万卷书"的翻译是"实践比课本来得更多?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 16:39:09
董其昌的原意按这么讲似乎有点偏于一方

我不知道你这个译文是从哪来的,但我觉得是不正确的。“行万里路破万卷书”也可以写成“行万里路,读万卷书”,由此可见,行与破是并列的层次,破在这里也可以解释成突破,即读书要超过万卷。行万里路和读万卷书自古以来就是很多文人和爱好文学的人所向往的两大事情。虽然现在一直都强调实践的重要性,可是我认为,他董老人家当时也只是出于一种对人生追求的境界而说出这句话的,并不涉及实践与理论。

古代来说是正确的,古代科技水平低,文化也低,很多有用的东西只能在实践中学到,但是现在书本的知识是远远比实践要多的.